铁血丹心

 找回密码
 我要成为铁血侠客
搜索
查看: 4015|回复: 24

[转贴] 三国易读错人名读音

[复制链接]
发表于 2009-9-29 18:12 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多侠友!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?我要成为铁血侠客

x
引言:
   今天看到一篇帖子,搜集了三国人物中容易被读错的人名。发现自己竟然有许多都多错了多年,非常惭愧……现转贴于此,也希望诸位都能够检验一下自己的语文功底……


董旻、何旻,mín,二声, 旻,秋天也。   
傅嘏,gǔ,三声,   
傅肜,róng,二声   
韩暹,xiān,一声。“暹罗”,就是古代泰国。   
韩矍:jué,二声,精神矍铄。Jué shuò。别错了!   
李傕,jué,二声   
泠苞,líng,二声   
李歆、孙歆,华歆:xīn,一声   
刘谌、荀谌,chén,二声,嗨!我念错了20年。   
潘濬、王濬、周濬,两个读音jùn,和xùn,人名时都读jùn。   
桥蕤,ruí,二声(念起来好诡异。。。),葳蕤:草木茂盛的样子   
秦宓, mì,四声,可洛神赋中宓妃怎么念fú??   
全怿,yì,四声,悦也,乐也   
邵悌、张悌,tì,四声   
眭固的眭,Suī,一声   
王粲、吾粲,càn,四声   
王昶,chǎng,三声   
辛毗,pí,二声   
荀顗,yǐ,三声   
羊祜,hù,四声   
杨祚,zuò,四声   
杨阜, fù,四声,阜新,地名   
笮融的笮,zé二声,或者zuo二声,做姓氏应该念ze   
张嶷,yí,二声,幼小聪慧的意思。   
蔡邕:邕yōng 一声   
蔡琰: yǎn, 三声,文姬姐姐真是漂亮,成熟女人的味道。另崔琰。   
张闿:闿kǎi四声   
王垕:垕hòu, 四声,就是那个被曹操剁掉的可怜粮官   
马谡:谡sù,四声这个知道的人多   
夏侯楙:楙máo,二声   
步骘:骘zhì,四声   
阚泽:阚kàn, 四声,我见过这个姓的   
彭羕:羕yàng, 四声,意思和漾一样   
蒯良:蒯kuǎi 第三声   
韩胤:胤yìn , 四声,认识赵匡胤吧   
张纮:纮hóng, 二声,张昭他哥。   
陈珪:珪guī,一声   
荀彧:彧yù,四声,趣味高雅的意思。   
皇甫郦:甫fǔ,三声,别念成pu了!郦Lì,四声   
郭汜:汜sì,四声,汜水关   
士燮:燮xiè,四声,也可以写成爕。喜欢乒乓球应该知道“张燮林”   
嵇康:嵇jí,二声,竹林七贤,现在看来绝对酒肉之徒。   
孔伷:zhou,四声,通“胄”,还有司马伷   
刘璝:guī 一声,古同“瑰”   
毌丘俭,guàn,四声,不是“毋”,这个也不认识?!wú,四声。   
麴义,qū,一声。连字典里都说“麴义”,牛X。   
袁燿,yào,同“耀”   
夏侯敦: 敦dūn,一声。这个知道,有个MM名带这个字却一直读错,臭大了!   
车胄:zhòu,四声。   
朱儁: jùn,四声,通“俊”   
许褚:chǔ,三声,这个字还有zhe(三声),zhu(三声),不过三国里叫chǔ。   
诸葛瑾:jǐn,三声,诸葛亮的哥哥。   
管辂:lù,四声,刚查字典,原来一直读ge,汗颜!   
傅巽:xùn,四声。   
贾诩:xǔ,三声,“自诩”,吹牛。   
全琮:cóng,二声,还有刘琮,刘表的小儿子。   
何晏:yàn,四声,多做姓。   
刘晔:yè,四声,别再念hua了   
费祎:yī,一声,别wei了   
戏志才:xì,四声,同“戏”。   
郤正:xì,四声,通“隙”   
师纂:zuǎn,三声,不卷舌的哦!   
钟毓:yù,四声,“毓停”,这个不知道?长大了就知道了!   
沮授:jǔ,三声   
张勲:xūn,一声,古同“勋”。巧了和“复辟”的张勋同名


文章来源:国学论坛

[发帖际遇]: 轩辕执古替小昭千里送信给张无忌,途中被周芷若抓住,损失银两13.
【武侠.中国】铁血丹心论坛(大武侠):致力于推广和发展武侠文化,让我们一起努力,做全球最大的武侠社区。
可能是目前为止最好的金庸群侠传MOD游戏交流论坛,各种经典武侠游戏等你来玩,各种开源制作工具等你来实现你的游戏开发之梦。
发表于 2009-9-29 18:23 | 显示全部楼层
说真的,现在很多人名我读错的
楼主的帖子真不错,受益匪浅

[发帖际遇]: 林风请陈园园签名,被胡逸之发现,引为知己,增加声望1.
【武侠.中国】铁血丹心论坛(大武侠):致力于推广和发展武侠文化,让我们一起努力,做全球最大的武侠社区。
可能是目前为止最好的金庸群侠传MOD游戏交流论坛,各种经典武侠游戏等你来玩,各种开源制作工具等你来实现你的游戏开发之梦。
发表于 2009-9-29 18:35 | 显示全部楼层
看完之后瀑布汗。貌似这多年完三国游戏,看三国小说,我一直没读对几个

[发帖际遇]: czscck0001借钱给游坦之整容,手术成功,多还你银两13.
【武侠.中国】铁血丹心论坛(大武侠):致力于推广和发展武侠文化,让我们一起努力,做全球最大的武侠社区。
可能是目前为止最好的金庸群侠传MOD游戏交流论坛,各种经典武侠游戏等你来玩,各种开源制作工具等你来实现你的游戏开发之梦。
头像被屏蔽
发表于 2009-10-10 13:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
【武侠.中国】铁血丹心论坛(大武侠):致力于推广和发展武侠文化,让我们一起努力,做全球最大的武侠社区。
可能是目前为止最好的金庸群侠传MOD游戏交流论坛,各种经典武侠游戏等你来玩,各种开源制作工具等你来实现你的游戏开发之梦。
发表于 2009-10-10 20:26 | 显示全部楼层
只知道几个而已。多谢指点。
【武侠.中国】铁血丹心论坛(大武侠):致力于推广和发展武侠文化,让我们一起努力,做全球最大的武侠社区。
可能是目前为止最好的金庸群侠传MOD游戏交流论坛,各种经典武侠游戏等你来玩,各种开源制作工具等你来实现你的游戏开发之梦。
发表于 2009-10-18 14:06 | 显示全部楼层
【武侠.中国】铁血丹心论坛(大武侠):致力于推广和发展武侠文化,让我们一起努力,做全球最大的武侠社区。
可能是目前为止最好的金庸群侠传MOD游戏交流论坛,各种经典武侠游戏等你来玩,各种开源制作工具等你来实现你的游戏开发之梦。
发表于 2009-10-18 14:12 | 显示全部楼层
【武侠.中国】铁血丹心论坛(大武侠):致力于推广和发展武侠文化,让我们一起努力,做全球最大的武侠社区。
可能是目前为止最好的金庸群侠传MOD游戏交流论坛,各种经典武侠游戏等你来玩,各种开源制作工具等你来实现你的游戏开发之梦。
发表于 2009-12-20 06:55 | 显示全部楼层
傅肜……难道不是傅彤么,一直都是看这个字的

[发帖际遇]: 行俨联手任我行和向问天等人打败东方不败,为任我行夺得教主之位,增加声望3。
【武侠.中国】铁血丹心论坛(大武侠):致力于推广和发展武侠文化,让我们一起努力,做全球最大的武侠社区。
可能是目前为止最好的金庸群侠传MOD游戏交流论坛,各种经典武侠游戏等你来玩,各种开源制作工具等你来实现你的游戏开发之梦。
发表于 2009-12-20 07:29 | 显示全部楼层
我竟然一个都没读对

[发帖际遇]: killer_zingy拍丁春秋的马屁,获赠金钱银两5两。
【武侠.中国】铁血丹心论坛(大武侠):致力于推广和发展武侠文化,让我们一起努力,做全球最大的武侠社区。
可能是目前为止最好的金庸群侠传MOD游戏交流论坛,各种经典武侠游戏等你来玩,各种开源制作工具等你来实现你的游戏开发之梦。
发表于 2009-12-20 07:45 | 显示全部楼层

回复 十当家 的帖子

LS KZ90后,年纪小,可以理解。
夏侯敦,可是我看有的地方是写夏侯惇。虽然都是dun第一声
【武侠.中国】铁血丹心论坛(大武侠):致力于推广和发展武侠文化,让我们一起努力,做全球最大的武侠社区。
可能是目前为止最好的金庸群侠传MOD游戏交流论坛,各种经典武侠游戏等你来玩,各种开源制作工具等你来实现你的游戏开发之梦。
发表于 2010-1-4 09:33 | 显示全部楼层
看看我能读对多少……
董旻、何旻,mín。这个我读对了。  
傅嘏,gǔ,三声,。这个会有人错吗?
傅肜,róng,二声。这个我之前真不知道。
韩暹,xiān,一声。我之前是错读……  
韩矍:jué,二声,精神矍铄。没错!
李傕,jué,二声   对了。去年这个时候改的。
泠苞,líng,二声   。一般不会有人错吧……
李歆、孙歆,华歆:xīn,一声   我又读对了!
刘谌、荀谌,chén,二声。嗯,刚读时很容易念错……
潘濬、王濬、周濬,两个读音jùn,和xùn,人名时都读jùn。对了。   
桥蕤,ruí,二声(念起来好诡异。。。),葳蕤:草木茂盛的样子  对了。
秦宓, mì,四声,“可洛神赋中宓妃怎么念fú??”有这一说吗?   
全怿,yì,四声,悦也,乐也   我对了,不过这个字的义我还真不知道。
邵悌、张悌,tì,四声   应该不会有人错吧……
眭固的眭,Suī,一声   易错,大概两年前被朋友纠过来。
王粲、吾粲,càn,四声   对了。
王昶,chǎng,三声   对了。
辛毗,pí,二声   对了。
荀顗,yǐ,三声   对了。
羊祜,hù,四声   对了。
杨祚,zuò,四声   对了。
杨阜, fù,四声,阜新,地名   家乡经常有人读bù……还好没学……
笮融的笮,zé二声,或者zuo二声,做姓氏应该念ze   呃……我一直念的zuo……
张嶷,yí,二声,幼小聪慧的意思。   对了。
蔡邕:邕yōng 一声   对了。
蔡琰: yǎn, 三声,文姬姐姐真是漂亮,成熟女人的味道。另崔琰。   对了。
张闿:闿kǎi四声   对了。
王垕:垕hòu, 四声,就是那个被曹操剁掉的可怜粮官   当时没查,居然蒙对了。
马谡:谡sù,四声这个知道的人多  ——确实。
夏侯楙:楙máo,二声    我一直念的四声……
步骘:骘zhì,四声   对了。
阚泽:阚kàn, 四声,我见过这个姓的 ——我没见过……  不过我也念对了……
彭羕:羕yàng, 四声,意思和漾一样   对了。
蒯良:蒯kuǎi 第三声   这个字四声还是三声我一直搞不清……
韩胤:胤yìn , 四声,认识赵匡胤吧   ——认识,所以对了。
张纮:纮hóng, 二声,张昭他哥。   ——完了,我一直念的“肱”,现在才发现。不过是张昭他哥吗?
陈珪:珪guī,一声 对了。  
荀彧:彧yù,四声,趣味高雅的意思。对了。现在起这个名的人不少。   
皇甫郦:甫fǔ,三声,别念成pu了!郦Lì,四声   对了……
郭汜:汜sì,四声,汜水关   对了。
士燮:燮xiè,四声,也可以写成爕。喜欢乒乓球应该知道“张燮林” ——不喜欢,不过也对了。  
嵇康:嵇jí,二声,竹林七贤,现在看来绝对酒肉之徒。   完了,我一直念的一声……被扫盲了……
孔伷:zhou,四声,通“胄”,还有司马伷  对了。  
刘璝:guī 一声,古同“瑰”   当时查了……错不了……
毌丘俭,guàn,四声,不是“毋”,这个也不认识?!wú,四声。 啊!我还真“毋”了……  
麴义,qū,一声。连字典里都说“麴义”,牛X。   我又错了……
袁燿,yào,同“耀”   不会有人错吧……
夏侯敦: 敦dūn,一声。这个知道,有个MM名带这个字却一直读错,臭大了!  ——  惇。
车胄:zhòu,四声。   对了。这个应该很少有人错。
朱儁: jùn,四声,通“俊”   对了。
许褚:chǔ,三声,这个字还有zhe(三声),zhu(三声),不过三国里叫chǔ。另外两个音不知道……不过这个对了……   
诸葛瑾:jǐn,三声,诸葛亮的哥哥。有人错吗?   
管辂:lù,四声,刚查字典,原来一直读ge,汗颜!居然对了……   
傅巽:xùn,四声。   对了。
贾诩:xǔ,三声,“自诩”,吹牛。——???对了。   
全琮:cóng,二声,还有刘琮,刘表的小儿子。   对了。
何晏:yàn,四声,多做姓。   对了。
刘晔:yè,四声,别再念hua了   ——可以拆成“日华”……
费祎:yī,一声,别wei了   不大有人会错吧……
戏志才:xì,四声,同“戏”。   会有人错吗?郤?
郤正:xì,四声,通“隙”   ——我刚刚说什么来着?
师纂:zuǎn,三声,不卷舌的哦!   ——有人会“篡”的……还好不是我。
钟毓:yù,四声,“毓停”,这个不知道?长大了就知道了!   我开始错了,读《世说》时正的音。
沮授:jǔ,三声 有人错吗?  
张勲:xūn,一声,古同“勋”。巧了和“复辟”的张勋同名  对了。

[发帖际遇]: 翟刚协助郭靖守护襄阳多年,得郭靖称赞,增加声望5。
【武侠.中国】铁血丹心论坛(大武侠):致力于推广和发展武侠文化,让我们一起努力,做全球最大的武侠社区。
可能是目前为止最好的金庸群侠传MOD游戏交流论坛,各种经典武侠游戏等你来玩,各种开源制作工具等你来实现你的游戏开发之梦。
发表于 2010-1-4 10:29 | 显示全部楼层
【武侠.中国】铁血丹心论坛(大武侠):致力于推广和发展武侠文化,让我们一起努力,做全球最大的武侠社区。
可能是目前为止最好的金庸群侠传MOD游戏交流论坛,各种经典武侠游戏等你来玩,各种开源制作工具等你来实现你的游戏开发之梦。
发表于 2010-1-4 14:13 | 显示全部楼层
我觉得读错最多的名字是刘禅(shan),很多人包括我身边一些三国迷都读成刘禅(chan),我一开始还纠正他们下,久而久之我就习惯了……
【武侠.中国】铁血丹心论坛(大武侠):致力于推广和发展武侠文化,让我们一起努力,做全球最大的武侠社区。
可能是目前为止最好的金庸群侠传MOD游戏交流论坛,各种经典武侠游戏等你来玩,各种开源制作工具等你来实现你的游戏开发之梦。
发表于 2010-1-4 14:23 | 显示全部楼层
严重受教啊。。。
【武侠.中国】铁血丹心论坛(大武侠):致力于推广和发展武侠文化,让我们一起努力,做全球最大的武侠社区。
可能是目前为止最好的金庸群侠传MOD游戏交流论坛,各种经典武侠游戏等你来玩,各种开源制作工具等你来实现你的游戏开发之梦。
发表于 2010-1-4 22:24 | 显示全部楼层

回复 十三当家 的帖子

吐蕃(bo)现在好像规定念tufan了。不知道以后古人名会不会也被语言协会的规定一下,然后就……
【武侠.中国】铁血丹心论坛(大武侠):致力于推广和发展武侠文化,让我们一起努力,做全球最大的武侠社区。
可能是目前为止最好的金庸群侠传MOD游戏交流论坛,各种经典武侠游戏等你来玩,各种开源制作工具等你来实现你的游戏开发之梦。
发表于 2010-1-4 23:32 | 显示全部楼层

回复 十五当家 的帖子

没有吧,正确的读法还是吐蕃(bo)啊,这个词始见于唐朝,是根据藏语音译过来的
蕃(fan)只是现代汉语的读法,别的词不谈,读吐蕃时还是读(bo)的

[发帖际遇]: 上官慕容出门游玩没带钱,巧遇刚出大漠的郭靖,被郭靖慷慨地赠与银两29两。
【武侠.中国】铁血丹心论坛(大武侠):致力于推广和发展武侠文化,让我们一起努力,做全球最大的武侠社区。
可能是目前为止最好的金庸群侠传MOD游戏交流论坛,各种经典武侠游戏等你来玩,各种开源制作工具等你来实现你的游戏开发之梦。
头像被屏蔽
发表于 2010-1-5 00:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
【武侠.中国】铁血丹心论坛(大武侠):致力于推广和发展武侠文化,让我们一起努力,做全球最大的武侠社区。
可能是目前为止最好的金庸群侠传MOD游戏交流论坛,各种经典武侠游戏等你来玩,各种开源制作工具等你来实现你的游戏开发之梦。
发表于 2010-1-5 07:55 | 显示全部楼层
好帖,不过我在想一个以讹传讹的原因是不是也和从前说书的艺人有关?当然反过来,如果一个说书先生能把这些人名都读对,至少这点国文功底就不下于现在大部分砖家叫兽了
【武侠.中国】铁血丹心论坛(大武侠):致力于推广和发展武侠文化,让我们一起努力,做全球最大的武侠社区。
可能是目前为止最好的金庸群侠传MOD游戏交流论坛,各种经典武侠游戏等你来玩,各种开源制作工具等你来实现你的游戏开发之梦。
发表于 2010-1-5 21:48 | 显示全部楼层
原帖由 上官慕容 于 2010-1-4 23:32 发表
没有吧,正确的读法还是吐蕃(bo)啊,这个词始见于唐朝,是根据藏语音译过来的
蕃(fan)只是现代汉语的读法,别的词不谈,读吐蕃时还是读(bo)的

[发帖际遇]: 上官慕容出门游玩没带钱,巧遇刚出大漠的郭靖,被郭 ...

你说的那些我不可能不知道。我说顺应了很多人念tufan,好像是我上高中的时候,历史老师(或者语文老师)在上课时谈到的,说一些过去的词语读音,现在砖家们又开了什么会,呆板、吐蕃已经规定念daiban和tufan也不算错误了。应该是有什么会或文件。
我是不会随便说话的。

[发帖际遇]: 龙魁从叶二娘手中救出左子穆的孩子,被左子穆奖励银两银两28两。
【武侠.中国】铁血丹心论坛(大武侠):致力于推广和发展武侠文化,让我们一起努力,做全球最大的武侠社区。
可能是目前为止最好的金庸群侠传MOD游戏交流论坛,各种经典武侠游戏等你来玩,各种开源制作工具等你来实现你的游戏开发之梦。
发表于 2010-1-5 21:58 | 显示全部楼层

回复 16# 的帖子

咬文嚼字可能也有过这个话题,就是现在已用今音代替古音了(具体是什么委员会来管这个,我记不得是什么名称了

另外,感兴趣的话,有文章从学术角度探讨【吐蕃】两个字到底念什么。里面专业性MS比较强,,读音啥的,我是一点也看不懂;他最终的断定反而是fan;不过这是他的一家之言,我也只是拿来看看的。

[发帖际遇]: 龙魁为救乔峰,聚贤庄大战群侠后身负重伤,花费银两29治伤。


找到了,我直接在下面贴一下;里面说到语音体系什么的,咱们不是该专业的根本看不懂

出处:郑张尚芳的BLOG(新浪博客),作者:郑张尚芳
(出于尊重原作者,一切斜体与粗体设置均遵从原文。)
(另,里面很多地方,我猜测不是汉语拼音,而是其它的音标记法 ,所以发现按汉语拼音/英文音标都读不出来,……那是很正常的
【转载】吐蕃只能读tufan(2009-06-13 00:20:40)
标签:高考 吐蕃 tufan 唐音 历史音韵 文化         

   近来,由于高考题目中涉及到了“吐蕃”的读音,使这一争议许久的问题又热了起来。吐蕃到底怎么读,必须根据唐音来定。我的意见是只能读tufan,读tubo是站不住脚的。我曾在《中国语文》上发表《古译名勘原辨讹五例》,其中专门写了关于吐蕃的读音问题,兹转抄如下:

  藏族来自古代西羌的一支。据《后汉书•西羌传》,河关之西南为羌地,“滨于赐支,至乎河首,绵地千里。赐支者《禹贡》所谓析支者也。”(英国汉学家F.托马斯说赐支/析支即古藏文文献中Skji 国的译音)。和帝永元十三年居于赐支河曲的烧当羌之米唐打败后,“远逾赐支河首,依发羌居”,“发羌、唐旄等绝远,未尝往来”,则发羌所处,正远在河源之南,“发”古音*pad又与藏人自称 bod接近,很可能是其译音。这一支发展到唐时,其中的雅隆部吞并相邻各部建立了强有力的吐蕃王朝。“吐蕃”原语是藏文什么词呢?有人认为是“大蕃”转音。查看823年所建《唐蕃舅甥会盟碑》,碑上藏文“大唐”对译为 Rgja-thjen-po ,“大蕃”对为 Bod-thjen-po。明显rgja并不是当时“唐”[dang]字的译音,可能沿从古称“夏”来;而 bod 跟当时“蕃”字之音 [ bʉɐn] 虽然声母相同,但韵母一为塞尾促声字,一为鼻尾平声字,也大不一样,因而不能说就对“蕃”字,很可能也是对的古称“发”。且大字thjen-po都在后,不能前置于名词.

  把“吐蕃”读做“吐播”,任乃强先生1933写《西康图经》时就提出来了,1943又在《吐蕃音义考》中予以强调,依据是“番原读若婆”,可对译 bod,并提出吐蕃是“大蕃”转音(引张逸僧,说唐恶其称大蕃,故意据‘大可读如杜’而写做吐,示其贬意),其说番读婆,大读杜,也都是推想于古音方言,并无当时的韵书依据。文章载在《康导月刊》,见者也不多。最有影响的当是牙含章先生《关于“吐蕃、朵甘、乌斯藏”和“西藏”的语源考证》(《民族研究》 1980年4期)一文。他说根据《广韵声系》407-408页,番、蕃二字,有“补过切”、“孚袁切”两读,认为唐时“蕃”就是依补过切读做“播”的,说这可从甥舅联盟碑中“蕃”藏文作bod得到证实。此文引韵书为据,言之凿凿,影响到后来词典都采用 tubo作为吐蕃读音了。不过我们查对《广韵声系》407-408页,发现“蕃”实际只有“附袁切、甫烦切”两读,而“番”有“博禾切、补过切、普官切、孚袁切、附袁切”五读。牙先生所引两读都是“番”的读法,并非“蕃”的读法(虽然“番蕃”某些场合可通假,但“吐蕃”从来不写“吐番”)。因此,说“蕃”唐时可读如“播”,并无确切根据,这在《广韵》、《集韵》各韵书都是一样的。

  但最近有谢仁友先生《“吐蕃”音辨》(《中国语文》2003年6期)又说鲁国蕃县的“蕃”应劭音皮,《史记•太史公自序》作鄱,鄱有婆音,音皮相当于音婆。所以认为任、牙先生等蕃读 bo 是有根据的,并说“番”声字只见于果山两摄,《集韵》列“蕃鄱”于支韵音“皮”是误列。文章还列出支持吐蕃读“吐播”的学者7人以上,而读“吐番”的只伯希和、祁振纲、张济川3位,显示吐蕃读tubo是目前大占优势的说法,好像已成为公认的定论了。此外,《民族词典》(陈永龄主编,上海辞书出版社 1987)吐蕃条释文:“原为唐人据吐蕃自称‘大蕃’而对这一政权的称呼(吐,汉语‘大’字之唐音;蕃,藏族自称)”。也是接受任先生的说法的。

  纵使我们承认“蕃”因通“番”而可读“播”,因通“鄱”而可读“婆”,但此说还是绝对不能成立。虽然我们也觉得,藏人现在还自称“播巴”的说法的确很诱人,问题在于这些说法中的“播婆”读o韵都是立足于今音的,根本跟唐音不合,怎么能够用来解释唐代“吐蕃”的对音呢?

  依据汉语语音史,歌(戈)韵的历史语音演变过程是:al>ai>æ>a>ɑ>ɔ>o,也可简化为四段:先秦al—汉ai—魏至宋 a—元以后 o 。(汉以前元音分长短,歌部的长aai变中古歌韵,短ai变中古支韵,所以“婆皮”汉以前读音相近,同部而只有长短差别。说歌韵字误列支韵那是不了解语音史,要知“婆皮”俩字就是既同谐声又同歌部的,能说皮字是误列吗?可参看拙著《上古音系》,上海教育出版社2003)  从汉末至宋的千余年中,歌韵一直都在上述的低元音段的变化范围内,到元代以后才向 o走。所以唐代音里歌戈韵字只能读 ɑ 韵母。当时“补过切”的“番播”都是要念pɑ音的(比较罗常培《唐五代西北方音》“波”藏文注pa,唐蕃会盟碑立盟官员里头,蕃官有三人名字中有“波”字都对译pa,唐官中书侍郎王播的“播”注 pha),这音跟 bod可相差远了,并不如牙先生所说是bod 的“很准确的译音”。bod是促尾字,唐人想译bod,也只会用“勃”而决不会用“播”的,如果只译bo,也只会用“部”字而不可能用“播”(唐蕃会盟碑户部礼部的“部”皆对译为 bo)。元以后歌戈变 o,所以才出现元代王磐以“土波人、土波国”指西藏,明《西番译语》用“播”对译 bod,和今藏人自称听起来像“播巴”的现象,这些都是符合语音史分段的现象,不能越段推前,用来做唐代吐蕃读法的佐证。用后世音bo来比附一千多年前的历史名称,而不理会其间历史音韵分段变化,那是很不科学的。

  元代胡三省《通鉴音注》注吐蕃:“吐,从暾入声;蕃,甫袁切。唐音读‘大’为‘土’,吐蕃意为大蕃。”任乃强1982《〈吐蕃传〉地名考释》又进一步说了蕃音皮读如婆对译bod的bo,吐蕃从其自称“大蕃”读别的主张,说唐代关中“大”音代(他盖切)、音堕(吐卧切),后者与杜字音近,今吴语尚呼“大少”作“杜少”音。这两者应是《民族词典》说‘吐’为汉语‘大’字之唐音的根据。然而,这和真正的唐音毫无关系(任先生文章所列反切大抵是从《康熙字典》所列几读中选抄的,所以连所注直音也不配合)。依前述唐代歌戈韵读音,我们查对了《广韵声系》,“大”字有“徒盖切”dɑi“、唐佐切”dɑ,《集韵》加 “他佐切”thɑ(按并非音吐卧切唾thuɑ或徒卧切惰duɑ)。这些音同样跟当时的“土”thuo、“杜”duo音差得很远。再看“大”在《唐蕃会盟碑》“大夫、大将军” 中音da’i,“大食”中音ta,而“杜”音do,“土”译lho;在《唐五代西北方音》中“杜do、土tho/thuo”而“堕 dwa”,这些音都明显不支持胡、任两位的主张。要为“吐蕃”说音,如果通不过《唐蕃会盟碑》、《唐五代西北方音》藏文注音的检验,那还能有什么价值呢?

  在讨论“吐蕃”原语为何时,当然先要确定两字唐代的读法。当时“吐”是姥韵他鲁切,唐音[thuo]上声,“蕃”妥当点要先承认其正读是元韵“附袁切”,唐音 [bʉɐn]平声。按贾岛《寄沧州李尚书》诗“青冢骄回鹘,萧关陷吐蕃。”以“喧、蕃、冤、言”相叶,皆元韵字,这已证实唐人“吐蕃”就是读元韵平声的。宋史炤《通鉴释文》注“方烦切”与胡三省《通鉴音注》注“甫袁切”,虽皆注读清母阴平,但他们不过依傍汉语通称边裔各族为蕃,按《周礼》“九州之外,谓之蕃国”的惯例来注的。那通称来源于屏藩,乃是“藩”的通读字,其实跟这里专作一族的译名本就不该混同,如若把《周礼》的“蕃国”看成跟“吐蕃”同源,那岂不成了笑话了。所以还是用“蕃”的常读“附袁切”浊母阳平为是。

  “吐蕃”原语的探讨,可由“名从主人”或“从邻称”两个方向来进行。首先自然看藏文方面有无合适的。依 [bʉɐn] 看来,其原语应近于 bon。此音在藏文中音义与吐蕃有关的有 dbon“甥”,bon“本教”两字。

  吐蕃之称起于唐太宗时,贞观八年(634)其赞普松赞干布遣使请婚,史书始有记载。十五年(641)文成公主嫁往吐蕃,二十年(646)玄奘《大唐西域记》已记有婆罗吸摩补罗国“东接土蕃国”。吐蕃与唐交际时,称唐为舅zjang,自称甥国dbon,《唐蕃会盟碑》也称舅甥二主会盟,其甥字藏文皆作 dbon。在古代西裔各国族,常以能联姻上国,继承其高贵血统为荣,最早的是周季历联姻殷王族任氏,故而被越其二兄立为储君,使子姬昌获得殷外孙身份(参看王晖《古文字与商周史新证》中华书局2003中解季历选立之谜与贵族等级名号传嗣制),晚些的如《宋史•高昌传》记西州回鹘王自称“西州‘外生’师子王阿厮兰汉”。《回鹘传》也说“先是唐朝继以公主下嫁,故回鹘世称中朝为舅,中朝每赐答诏亦曰外甥,五代之后皆因之。”未知这些“外甥”是都借汉语音呢或改为回鹘语。《新唐书•吐蕃传》则记了贞观十五年护送文成公主赴吐蕃时曾“筑馆河源王之国”,河源郡王是唐对吐谷浑的封号,斯坦因第三次探险劫去的一件吐蕃古文书正记载了此事:“吐蕃松赞干布于狗年娶中国皇帝之女文成公主为妻,吐谷浑王率文武百官和贵妇们迎接文成公主,举行盛大宴会后,文成公主然后再进入到 Dbon 国中。”(见黄盛璋《有关吐谷浑故都—伏俟城的若干历史地理问题》,《历史地理》第2辑,上海人民出版社1882),据托马斯(F.Thoms)屠次(G.Tucci)等人研究,Dbon古藏语意为甥,除吐蕃对唐自称为Dbon外,他称只见用于吐谷浑。甥国作Dbon 之音正跟“吐蕃”颇相近,或者即由此翻译是有可能的。敦煌藏汉对照文书中P.T.1263卷 bod对汉文为“特蕃”,以此音来对Dbon则更为切合。但既然它又可用称吐谷浑,就还不是最妥当的解释。

  “本教”或译“苯教”(苯,《广韵》布忖切:“草丛生也。” 与本同音。因“本”有本来义,组词易误会,故下面除引书外,一般就写作“苯”),是藏区固有的本土宗教,吐蕃人在松赞干布信仰佛教之前是笃信苯教的,藏文 bon-po指苯教、bon-pa则指藏人,可见藏人除自称bod-pa“发(博)巴”外也自称“苯巴”(所以在嘉戎语里也叫藏兵作 pon-mɐk“苯兵”(林向荣《嘉戎语研究》,四川民族出版社1993,词汇附录第1090条)。藏族《本教史•四州之源》就认为远古时西藏并不称 ‘博’bod,而是称‘本康’bon-khams(苯区域)。因为《格言宝库》说“在西藏未有王前先有本教,在未有王法前已有本教之法,故此乃称本康”。(《西藏本教源流》,民族出版社,1985)这跟顿群佩《白史》的观点一样,都认为bod 是从 bon 转换来的,这也就犹如因为印度人笃信婆罗门教,以至“古称印度曰婆罗门地”(《旧唐书•天竺传》)。既然 bon是藏人的古称,那么“蕃”就很可能是bon“苯”的对译。

  纵使“蕃”能对bon,但前面为何要加“吐”字呢?牙含章先生已否定沙畹等人以“吐”对藏文 stod(上部),说吐蕃相当“上蕃”,是一种毫无根据的臆测。看stod其音为促声字,王尧《吐蕃金石录》(文物出版社1982)128页指出西山八国的“咄霸”的“咄”当是stod 的古译,所以的确不宜对“吐”。但除去stod外,在藏文中可与“吐 thuo”相对,而音义较适合的也还有tho界石、mtho 高,是否可以之加bon,而表“苯界”(意如“本康”),或“高苯”(高地苯族,一些欧洲学者也用过mtho-Bod)呢,这要请精于古藏语的先生来酌定了。

  再看从邻称方面,也有不少论述。清代早期称西藏为“图伯特”是学蒙古人,而蒙古人则学于突厥人。在《突厥语大词典》中吐蕃被写作Tübüt,古突厥碑文作tübüt或tüböt(ü/ö是同一元音的转写问题),723年的《阙特勤碑》作tüpüt或tüpöt,依安瓦尔•巴依图尔等《关于“吐蕃”一词的语源考证》(《新疆社会科学》1982第3期)说它很可能是由突厥语tüp(宗族)加bod组成的,意为“蕃部落”“蕃部族”。

  法国L. 巴赞、哈密屯《“吐蕃”名称源流考》则提出另一主张,说是由突厥语tüpü/ tüpä(顶峰、高地)加 -t 作复数形式,用来指称处于世界屋脊高原的藏区。tüpüi/ tüpät 传入波斯文,又被马可•波罗写成 Tebet,传入其西方而成为通行的 Tibet。其所以在汉语里译为吐蕃,是突厥-蒙语言复数有-n-t 两式,-n 更早些并在蒙语族更常用,因为汉人接触吐蕃是先经其北边的吐谷浑为中介的,吐谷浑属鲜卑族蒙古语族,所以就因他们说 tüpän 而译为“吐蕃”的。(《国外藏学研究译文集》第9辑,西藏人民出版社
1992。)查《突厥语大词典》töpü 条解为“丘冈;头顶”,确有高冈之意。但是它不也有可能作为前加词素,和bon组合成“吐蕃”吗?

  看来本源说和邻源说也可以交汇,以“蕃”对“苯”为基础,则“吐蕃”来自mtho-bon或tüpü-bon也好,都可以指“高地苯”,或者来自 tho-bon或 tüp-bon则指的“苯族区界”,哪个是最早的起源,有待对“吐”字的语源再综合研究来解决。

  但“吐蕃”不读tubo,要读tufan是可以肯定的,而且在声调上我还倾向定之为 tŭfán。
【完】

[ 本帖最后由 龙魁 于 2010-1-5 22:07 编辑 ]
【武侠.中国】铁血丹心论坛(大武侠):致力于推广和发展武侠文化,让我们一起努力,做全球最大的武侠社区。
可能是目前为止最好的金庸群侠传MOD游戏交流论坛,各种经典武侠游戏等你来玩,各种开源制作工具等你来实现你的游戏开发之梦。
发表于 2010-1-5 21:59 | 显示全部楼层

回复 19# 的帖子

可能我不太了解近几年的情况吧,不过04、05年的时候,这个字单独读(fan)是对的,组成吐蕃这个词时只能读(bo),以前我还特意查过,所以印象很深……
【武侠.中国】铁血丹心论坛(大武侠):致力于推广和发展武侠文化,让我们一起努力,做全球最大的武侠社区。
可能是目前为止最好的金庸群侠传MOD游戏交流论坛,各种经典武侠游戏等你来玩,各种开源制作工具等你来实现你的游戏开发之梦。
发表于 2010-1-5 22:15 | 显示全部楼层

回复 21# 的帖子

嗯。

不过《现代汉语词典》96年的修订版可能就把tufan加进去了,如果有兴趣的话,在身边找一下,帮我证实一下是不是。
同期的《新华字典》、《辞海》还是tubo。
另外,《现代汉语词典》也不是山寨货,也是商务印书馆出版,编辑组是中国社会科学院语言研究所。

所以,当年高考的时候,老师都告诉呆板和吐蕃这类词语,是会跳过不考的,不用担心。

哈哈,上官,我的高考时代比你早多了的,所以我估计我一定是在公元2000年之前听老师说的。
PS:汗,一开始写的是“我一定是在2000年前……”,回来再一读……歧义好大

[ 本帖最后由 龙魁 于 2010-1-5 22:21 编辑 ]
【武侠.中国】铁血丹心论坛(大武侠):致力于推广和发展武侠文化,让我们一起努力,做全球最大的武侠社区。
可能是目前为止最好的金庸群侠传MOD游戏交流论坛,各种经典武侠游戏等你来玩,各种开源制作工具等你来实现你的游戏开发之梦。
发表于 2010-1-5 22:30 | 显示全部楼层

回复 22# 的帖子

果然除了最后结论别的看不明白,我刚刚去搜了一下资料,找到如下资料:
------------------------------------
吐蕃是公元七世纪(唐朝初年)我国藏族建立的政权,在今西藏地区,强盛时势力达西域、河陇。九世纪中叶该政权崩溃,宋、元、明史籍仍延称青藏高原为吐蕃。《现代汉语词典》注音tǔfān(土翻)。这种注音有待商榷。

  北宋欧阳修、宋祁等《新唐书·吐蕃传》:“吐蕃本西羌属。蕃、发声近。”说明唐宋时期蕃、发二字谐音。北宋丁度等《集韵》:“发,北末切,入末。”可见“发”读如拨,是入声字。《周礼·考工记·弓人》:“居干之道,菑栗不迆,则弓不发。”清人王引之《经义述闻·周官下》:“发当读为拨。”由于普通话里入声已消失,本来是入声字的拨也成了平声字,所以吐蕃的“蕃”应该读bō(拨)。《辞海》、《汉语大字典》、《汉语大词典》也是这么注音的。西洋人至今将我国西藏称作Tibet,而不是Tifɑn,也可作为“蕃”不读翻的佐证。

  将吐蕃注音为tǔfān,也许是因为吐蕃在古籍中有时写作“吐番”的缘故。然而在古代,“番”作传播解时,读拨;形容勇武的词语“番番”读拨拨。因此即便是吐番,也应该读tǔbō(土拨)。

  逻些是吐蕃的都城。后晋刘昫等《旧唐书·吐蕃传上》曰:“其国都城号为逻些城。”中央电视台已故播音员罗京先生有一次介绍吐蕃,将逻些读作luóxiē(罗歇)。逻些是唐朝时藏语的音译,有时写作“逻娑”。可见“些”、“娑”同音。“娑”字如何读?有人会不假思索地读suō(梭),因为婆娑一词是大家都知道的。可是,原产印度的娑罗树,梵文为sālɑ,音译为娑罗,可见娑当时读撒,罗当时读拉。今西安碑林有《大秦景教流行中国碑》,为唐德宗建中二年(公元781年)碑刻,记唐太宗时景教(基督教聂斯脱利派)传入中国并在长安建寺传教之事。碑下和两侧有古叙利亚文刻辞。该刻辞述及地名Sɑrɑɡ,中文音译为娑罗誐。这是“娑”读撒,“罗”读拉的又一例证。既然逻些有时写作逻娑,那么逻些就应该读luósā(罗撒)或者lāsā(拉撒),也就是今天的拉萨。


上面这篇是从考据上讲的
----------------------------------
这篇是关于高考的

在今年的高考试题答案中,记者看
到了语文试题第一大题的第一小题,原题如下:

  下列词语中加点的字,读音全部正确的一组是(3分):

  A.菁(qīng)华宁(nìng)可冠(guān)心病翘(qiáo)首回望B.吐蕃(fān)庇(bì)护歼(jiān)击机呱(gū)呱(gū)坠地C.请帖(tiě)梵(fán)文发横(hèng)财按捺(nà)不住D.链(liàn)接创(chuāng)口倒(dào)春寒拈(niān)花惹草标准答案是D。

  考生质疑

  石女士说,她儿子选的是B。在此题的B选项中,后面三个字的读音都无异议,问题出在“吐蕃”这个词上。她查了商务印书馆出版的第4版《现代汉语词典》,其中“吐蕃”词条下标注的“蕃”就是发“fān”音。所以,儿子和她坚持这道题应该B和D选项都正确。她说,高考分数每一分都很重要,何况这是一道三分的题。她希望记者帮她搞清楚,儿子的选择是否正确?

  记者调查

  接到石女士电话后,我身边的同事纷纷说,以前老师教这个词时读音是“tǔbō”。然而,在手头的《现代汉语词典》(商务印书馆出版,第二版,1991年印刷)中“吐”字的第一个词条便是“吐蕃”,读音为“Tǔfān”。

  随后,我又找来商务印书馆1999年印刷的第3版《现代汉语词典》,和2004年印刷的第3版(增补本)《现代汉语词典》(俗称第四版),在这两本词典上,这两个字的标注均为“tǔfān”。
不过,在商务印书馆出版的最新第5版《现代汉语词典》,以及外语教学与研究出版社2004年第1版《现代汉语规范词典》中,这个词中“蕃”的读音却标成了“bō”,《现代汉语规范词典》还专门标注:“蕃在这里不读fān”。

  我又用陈桥五笔输入法中的“智能拼音”输入这个词,结果,“tǔfān”和“tǔbō”两个读音下都能敲出这个词。

  像石女士一样,我也被搞糊涂了。

  专家解释

  带着这一疑惑,我向负责语言文字规范的太原市语言文字委员会办公室请教。市语委办副主任、国家级普通话水平测试员多志超热情地接待了记者。

  他的第一反应是,这个词应该读“tǔbō”,并找出了第5版的《现代汉语词典》和2004版的《现代汉语规范词典》,予以证实。面对旧版《现代汉语词典》中“tǔfān”的读音,他又拿出1985年国家语委、国家教委和国家广播电视部联合发布的《普通话异读词审音表》仔细查找,但没查到对“蕃”的证音。他认为,《审音表》中没有字的规范读音,应该以国家权威工具书为准,国家权威工具书又应以最新版本的《现代汉语词典》为准,也就是说,“吐蕃”这个词的规范读音,还是应该以第5版的《现代汉语词典》和2004版的《现代汉语规范词典》为准,应该读“tǔbō”。

  此外,他透露,在语言文字界有一个约定俗成的规定,即“名随主人”,也就是说,对汉字中用于人名和特定名称中的一些多音字,应该以主人的读音为准,例如:贾平凹的“凹”字,主人愿意读它为“wā”,我们就不要读为“āo”。在旧版《现代汉语词典》中,“tǔfān”中“蕃”的读法应该是现代汉语的读法。尽管这个字有多种读音,但是,它在历史上与“吐”组合在一起成为一个特定词语时一直读“bō”,所以,我们现在还是应该尊重古时的读法将其读为“tǔbō”。
--------------------------------------------------------
PS:你不说我还没想到这层
[发帖际遇]: 上官慕容偷拍五岳并派大会内幕,登上铁血晚报头条,刷新当晚销量,得到银两29。


[ 本帖最后由 上官慕容 于 2010-1-5 22:33 编辑 ]
【武侠.中国】铁血丹心论坛(大武侠):致力于推广和发展武侠文化,让我们一起努力,做全球最大的武侠社区。
可能是目前为止最好的金庸群侠传MOD游戏交流论坛,各种经典武侠游戏等你来玩,各种开源制作工具等你来实现你的游戏开发之梦。
发表于 2010-1-5 23:20 | 显示全部楼层
原帖由 上官慕容 于 2010-1-5 22:30 发表
...
  北宋欧阳修、宋祁等《新唐书·吐蕃传》:“吐蕃本西羌属。蕃、发声近。”说明唐宋时期蕃、发二字谐音。北宋丁度等《集韵》:“发,北末切,入末。”可见“发”读如拨,是入声字。《周礼·考工记·弓人》:“居干之道,菑栗不迆,则弓不发。”清人王引之《经义述闻·周官下》:“发当读为拨。”由于普通话里入声已消失,本来是入声字的拨也成了平声字,所以吐蕃的“蕃”应该读bō(拨)。《辞海》、《汉语大字典》、《汉语大词典》也是这么注音的。西洋人至今将我国西藏称作Tibet,而不是Tifɑn,也可作为“蕃”不读翻的佐证。 ...

这一部分考据,“蕃、发”同音,我转的文里提到了;而Tibet的来源也提到了。
见下文摘抄:
【……
碑上藏文“大唐”对译为 Rgja-thjen-po ,“大蕃”对为 Bod-thjen-po。明显rgja并不是当时“唐”[dang]字的译音,可能沿从古称“夏”来;而 bod 跟当时“蕃”字之音 [ bʉɐn] 虽然声母相同,但韵母一为塞尾促声字,一为鼻尾平声字,也大不一样,因而不能说就对“蕃”字,很可能也是对的古称“发”。且大字thjen-po都在后, 不能前置于名词.

  把“吐蕃”读做“吐播”,任乃强先生1933写《西康图经》时就提出来了,1943又在《吐蕃音义考》中予以强调,依据是“番原读若婆”,可对译 bod,并提出吐蕃是“大蕃”转音(引张逸僧,说唐恶其称大蕃,故意据‘大可读如杜’而写做吐,示其贬意),其说番读婆,大读杜,也都是推想于古音方言,并无当时的韵书依据。文章载在《康导月刊》,见者也不多。最有影响的当是牙含章先生《关于“吐蕃、朵甘、乌斯藏”和“西藏”的语源考证》(《民族研究》 1980年4期)一文。他说根据《广韵声系》407-408页,番、蕃二字,有“补过切”、“孚袁切”两读,认为唐时“蕃”就是依补过切读做“播”的,说这可从甥舅联盟碑中“蕃”藏文作bod得到证实。此文引韵书为据,言之凿凿,影响到后来词典都采用 tubo作为吐蕃读音了。不过我们查对《广韵声系》407-408页,发现“蕃”实际只有“附袁切、甫烦切”两读,而“番”有“博禾切、补过切、普官切、孚袁切、附袁切”五读。牙先生所引两读都是“番”的读法,并非“蕃”的读法(虽然“番蕃”某些场合可通假,但“吐蕃”从来不写“吐番”)。因此,说“蕃”唐时可读如“播”,并无确切根据,这在《广韵》、《集韵》各韵书都是一样的。】
红字部分算是对蕃、发谐音的一个佐证,但是这个“郑张尚芳”显然思路是很快走上另一条路的。
当然,这个我标出的蓝字部分,我觉得他(指我转述的这个“郑张尚芳”)可能说得满了点儿。
看来还得去找《广韵》《集韵》,先看下有没有人在查阅这一步出了错误
【……
  法国L. 巴赞、哈密屯《“吐蕃”名称源流考》则提出另一主张,说是由突厥语tüpü/ tüpä(顶峰、高地)加 -t 作复数形式,用来指称处于世界屋脊高原的藏区。tüpüi/ tüpät 传入波斯文,又被马可•波罗写成 Tebet,传入其西方而成为通行的 Tibet。】
上官你引用的文章,里面用Tibet来作证,我觉得值得商榷。因为Tibet毕竟是英文读音。考虑到英文强势上位的年代,如果真是从意大利文转去,如果中间再有法语或是其他语言转换,会不会有什么变化呢 这个需要懂法语或意大利语的稍微来辅助一下。不过我主要是想说,不管法语还是意大利语的管西藏的发音都是bo音而不是fa音,这文章这里好像是从英文来作证的,感觉有些后世的证据来证——也可能是我的理解错误了,他的出发点是一切西方语言,毕竟现在意大利语里,西藏也是写作Tibet,而不是“郑张尚芳”文章说的马可波罗的Tebet了。
【武侠.中国】铁血丹心论坛(大武侠):致力于推广和发展武侠文化,让我们一起努力,做全球最大的武侠社区。
可能是目前为止最好的金庸群侠传MOD游戏交流论坛,各种经典武侠游戏等你来玩,各种开源制作工具等你来实现你的游戏开发之梦。
发表于 2010-1-5 23:47 | 显示全部楼层

回复 24# 的帖子

确实不能作为证据,也只是一种推测,刚刚又细查了下,历来吐蕃这个词争议很大,学术界目前为止也没弄清个所以然来,两种读音都是有根据的:
一种意见认为,汉文古文献的“吐蕃”一称,很可能是由我国北方最早使用文字的突厥人和突厥语言传过来的。汉文古文献中的“吐蕃”一词中的“吐”,很可能就是古突厥语“TuP”一词的汉语音译。

另一种意见认为,唐宋元时期汉文汉语正式法定文稿都称“吐蕃”(Tu-bo)不叫Tu-Fan,系用中古“中原变音”前的古文语音。明清前有“补过切”。语义系来自当时的藏民自称,原意是“大蕃(bo)”。此词的汉文字面音读,因有涵义和其后的衍化、扩展产生的影响,则表现出唐代汉族人民对当年西藏地方藏族先民的颂祝和赞美。


而新修现代汉语词典五版也刚刚改读音为(bo),之前一直是(fan)
09陕西高考居然有这道争议大的题目,不少考生都是用之前版本的词典,所以用之前版本的一律答错了~
真要考据讨论的话,因为理由都很模糊,也是没有结果的~

[发帖际遇]: 上官慕容在佛山巧遇钟阿四一家被凤天南强逼,出手打趴凤天南,凤天南奉上银两30。


[ 本帖最后由 上官慕容 于 2010-1-6 00:00 编辑 ]
【武侠.中国】铁血丹心论坛(大武侠):致力于推广和发展武侠文化,让我们一起努力,做全球最大的武侠社区。
可能是目前为止最好的金庸群侠传MOD游戏交流论坛,各种经典武侠游戏等你来玩,各种开源制作工具等你来实现你的游戏开发之梦。

本版积分规则

小黑屋|手机版|铁血丹心

GMT+8, 2024-5-6 15:18

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表