这是我学习翻译时候的一篇作业,拿出来和大家分享,多指教哦!
The Road Not Taken (1915)
Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
君林译:
没有走过的路
两条路,交汇在金秋的树林深处,
遗憾的,是我只能朝一个方向走,
独自旅行的我,犹豫了好久好久,
呆望着,远处灌木丛中
消逝的路。
没有什么特别的理由
我踏上了那一条小路,
也许是为了那路边的小草,
为了草叶上
洒满的晶莹泪珠。
在那个早晨的路口,
落叶淹没了我的足迹,
我决定了,把另一条留待来日再走,
却不知路的尽头是另一个路口,
我如何能够回到当初!
经年以后,在某个无法预见的地方,
那时的我,也许只能在叹息中追述,
是的,曾经有两条路在树林中汇合,而我
而我选择了人迹更少的那条,
于是有了后来的所有。
君林语:喜欢这首诗,是大学时候开始的。当时刘老师给我们上课,就讲解过这首诗,后来有个外国老师也提过,所以印象特别深。诗中讲述的这个道理,“way leads on to way”当时感悟还不深。人生有太多的十字路口,太多的选择。原以为可以重来,可惜走过了就永远不可能再来了。而今再读,才深深体会到那种缺憾和无憾交织的复杂心情。喜欢弗罗斯特的诗,喜欢他诗歌中的那种乡村味很浓的意象,喜欢他古典和现代交织的旋律,喜欢他那如菊花一样的淡远。我最近也作了一个选择,我选择的路也是如今少有人走的一条。有什么关系呢,因为那不一样的风景(the difference),正是我真心喜欢的。
另外,把专家翻译的附在后面,大家可以一起欣赏,看了以后就知道了,诗歌中很多东西是无法翻译的,还是读原文好:
方平
译
一条未走的路
深黄的林子里有两条岔开的路,
很遗憾,我,一个过路人,
没法同时踏上两条征途,
伫立好久,我向一条路远远望去,
直到它打弯,视线被灌木丛挡住。
于是我选了另一条,不比那条差,
也许我还能说出更好的理由,
因为它绿草茸茸,等待人去践踏——
其实讲到留下了来往的足迹,
两条路,说不上差别有多大。
那天早晨,有两条路,相差无几,
都埋在还没被踩过的落叶底下。
啊,我把那第一条路留给另一天!
可我知道,一条路又接上另一条,
将来能否重回旧地,这就难言。
隔了多少岁月,流逝了多少时光,
我将叹一口气,提起当年的旧事:
林子里有两条路,朝着两个方向,
而我——我走上一条更少人迹的路,
于是带来完全不同的一番景象。
顾子欣
译:
未
选
择
的
路
黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处。
但我却选了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人、更美丽,
虽然在这两条小路上,
都很少留下旅人的足迹,
虽然那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染。
呵,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返。
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息把往事回顾,
一片树林里分出两条路,
而我选了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。
[ 本帖最后由 junbao1111 于 2009-10-31 11:35 编辑 ] |