铁血丹心

 找回密码
 我要成为铁血侠客
搜索
查看: 2775|回复: 9

[诗词歌赋] 求汉译英诗~

[复制链接]
发表于 2011-5-27 21:28 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多侠友!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?我要成为铁血侠客

x
本帖最后由 好时 于 2011-5-27 21:31 编辑

希望有闲情以及逸致的大侠帮忙用古诗体翻译一下哈,七言五言诗经体骚体不限哈,小弟论文要用,到时会标注译本的出处的哈,谢~ William Butler Yeats「The Stolen Child」

Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water-rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berries
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping
than you can understand.

Where the wave of moonlight glosses
The dim grey sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances,
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And is anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of
weeping than you can understand.

Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,.
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To to waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For to world's more full of
weeping than you can understand.

Away with us he's going,
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal-chest.
For be comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
from a world more full of weeping
than you can understand.





为方便,把李立玮的译本一起发了,方便大家理解~再谢哦~

被偷走的孩子

在湖水那边,是史留斯料峭的高地,
那儿,一座绿荫的小岛上
苍鹭振翅,惊醒了恹恹的河鼠;
那儿,我们在魔桶里藏进了
满满的浆果,还有
偷来的红艳艳的樱桃。
来吧,人间的孩子,
到水边和荒野来吧
和一个精灵手牵手吧
这世上哭声太多,你不懂呀。
那儿,有月光如波浪般跳动,
幽暗的沙滩罩着迷蒙的彩色,
在最远最远的玫瑰园里
有我们整夜整夜的步履。
我们交织着古老的舞步,
双手和眼神也交错如旋舞,
直到月亮离去。
我们来来回回地跳跃着,
追逐那些晶亮的泡沫。
而你们的世界却充满了烦恼,
在睡眠中也冲突着无尽的焦躁。
来吧,人间的孩子,
到水边和荒野来吧
和一个精灵手牵手吧
这世上哭声太多,你不懂呀。
那儿,漂泊的流水
从葛兰卡的山坡冲下,
藏进芦苇小小的缝隙,
容不得一颗星星的游泳。
我们寻找着熟睡的鲑鱼,然后
喃喃在它们的耳边,
骚扰着它们的梦境。
我们倚靠在蕨草上,看那蕨草
把泪水滴落进年轻的溪流。
来吧,人间的孩子,
到水边和荒野来吧
和一个精灵手牵手吧
这世上哭声太多,你不懂呀。
那个眼神庄重的孩子
正和我们一起走着。
他再也听不到温暖的山坡上
牛犊的稚嫩的呼叫;也听不到                          
水壶在炉子上的鸣叫,那声音
曾安抚过他的心灵;
也听不到了
老鼠围着箱子的蹦跳——
因为他来了,人间的孩子
到水边和荒野来了
和一个精灵手千牵手了
这世上哭声太多,你不懂的。







【武侠.中国】铁血丹心论坛(大武侠):致力于推广和发展武侠文化,让我们一起努力,做全球最大的武侠社区。
可能是目前为止最好的金庸群侠传MOD游戏交流论坛,各种经典武侠游戏等你来玩,各种开源制作工具等你来实现你的游戏开发之梦。
 楼主| 发表于 2011-5-27 21:30 | 显示全部楼层
为方便,把李立玮的译本一起发了,方便大家理解~再谢哦~


被偷走的孩子


在湖水那边,是史留斯料峭的高地,
那儿,一座绿荫的小岛上
苍鹭振翅,惊醒了恹恹的河鼠;
那儿,我们在魔桶里藏进了
满满的浆果,还有
偷来的红艳艳的樱桃。

来吧,人间的孩子,
到水边和荒野来吧
和一个精灵手牵手吧
这世上哭声太多,你不懂呀。

那儿,有月光如波浪般跳动,
幽暗的沙滩罩着迷蒙的彩色,
在最远最远的玫瑰园里
有我们整夜整夜的步履。
我们交织着古老的舞步,
双手和眼神也交错如旋舞,
直到月亮离去。
我们来来回回地跳跃着,
追逐那些晶亮的泡沫。
而你们的世界却充满了烦恼,
在睡眠中也冲突着无尽的焦躁。

来吧,人间的孩子,
到水边和荒野来吧
和一个精灵手牵手吧
这世上哭声太多,你不懂呀。

那儿,漂泊的流水
从葛兰卡的山坡冲下,
藏进芦苇小小的缝隙,
容不得一颗星星的游泳。
我们寻找着熟睡的鲑鱼,然后
喃喃在它们的耳边,
骚扰着它们的梦境。
我们倚靠在蕨草上,看那蕨草
把泪水滴落进年轻的溪流。

来吧,人间的孩子,
到水边和荒野来吧
和一个精灵手牵手吧
这世上哭声太多,你不懂呀。

那个眼神庄重的孩子
正和我们一起走着。
他再也听不到温暖的山坡上
牛犊的稚嫩的呼叫;也听不到                          
水壶在炉子上的鸣叫,那声音
曾安抚过他的心灵;
也听不到了
老鼠围着箱子的蹦跳——

因为他来了,人间的孩子
到水边和荒野来了
和一个精灵手千牵手了
这世上哭声太多,你不懂的。
【武侠.中国】铁血丹心论坛(大武侠):致力于推广和发展武侠文化,让我们一起努力,做全球最大的武侠社区。
可能是目前为止最好的金庸群侠传MOD游戏交流论坛,各种经典武侠游戏等你来玩,各种开源制作工具等你来实现你的游戏开发之梦。
发表于 2011-5-31 07:20 | 显示全部楼层
友情帮顶
想起老杜的安得广厦千万间大辟天下寒士尽欢颜
【武侠.中国】铁血丹心论坛(大武侠):致力于推广和发展武侠文化,让我们一起努力,做全球最大的武侠社区。
可能是目前为止最好的金庸群侠传MOD游戏交流论坛,各种经典武侠游戏等你来玩,各种开源制作工具等你来实现你的游戏开发之梦。
 楼主| 发表于 2011-5-31 11:50 | 显示全部楼层
谢啦~那我再抛砖引玉一下好啦
杕(di,四声)之洲兮,在水一方。
振鹭于飞兮,郁薁(yu,四声)琳琅。
归去来兮,伊魂伴思。
悠悠苍天,悲莫子知。

月出皎兮,屡舞趯趯。
辗转反侧兮,忧心惨矣。
归去来兮,伊魂伴思。
悠悠苍天,哀莫子知。

彼水奥兮,露生蕨草。
鱼在在藻兮,蒸然罩罩。
归去来兮,伊魂伴思。
悠悠苍天,伤莫子知。

牟兮呜兮,曩降子心。
行与子还兮,匪闻匪听。
归去来矣,伊魂伴思。
悠悠苍天,愁莫子知。

欢迎大家提出意见和给出自己的译作啦,最后由于要写进论文里,如果有朋友要转到其他地方,请麻烦表明一下啦,麻烦啦
【武侠.中国】铁血丹心论坛(大武侠):致力于推广和发展武侠文化,让我们一起努力,做全球最大的武侠社区。
可能是目前为止最好的金庸群侠传MOD游戏交流论坛,各种经典武侠游戏等你来玩,各种开源制作工具等你来实现你的游戏开发之梦。
发表于 2011-5-31 12:41 | 显示全部楼层
有屈原的味道!
【武侠.中国】铁血丹心论坛(大武侠):致力于推广和发展武侠文化,让我们一起努力,做全球最大的武侠社区。
可能是目前为止最好的金庸群侠传MOD游戏交流论坛,各种经典武侠游戏等你来玩,各种开源制作工具等你来实现你的游戏开发之梦。
发表于 2011-5-31 19:30 | 显示全部楼层
路过,这个对我来说很有难度,无论是古文还是英语。。。
【武侠.中国】铁血丹心论坛(大武侠):致力于推广和发展武侠文化,让我们一起努力,做全球最大的武侠社区。
可能是目前为止最好的金庸群侠传MOD游戏交流论坛,各种经典武侠游戏等你来玩,各种开源制作工具等你来实现你的游戏开发之梦。
发表于 2011-6-10 00:21 | 显示全部楼层
这个要翻译的话会很难,一它压不了韵,二其中有不少双关语,三,其他的还好翻译,O human child!如何翻译,o,要翻译成什么?这个我可以翻译,但翻译成什么不敢保证,其中的意境可能翻译的似是似非,LZ还要我翻译吗,LZ的理解应该是最好的。
【武侠.中国】铁血丹心论坛(大武侠):致力于推广和发展武侠文化,让我们一起努力,做全球最大的武侠社区。
可能是目前为止最好的金庸群侠传MOD游戏交流论坛,各种经典武侠游戏等你来玩,各种开源制作工具等你来实现你的游戏开发之梦。
 楼主| 发表于 2011-6-10 12:13 | 显示全部楼层
回复 7 # 天上银狐2 的帖子

不要紧啊,其实翻译不一定要字对字全译的,也不求完全的直译,大哥你只要有自己的想法,能译出来就很厉害了,期待大作啊
【武侠.中国】铁血丹心论坛(大武侠):致力于推广和发展武侠文化,让我们一起努力,做全球最大的武侠社区。
可能是目前为止最好的金庸群侠传MOD游戏交流论坛,各种经典武侠游戏等你来玩,各种开源制作工具等你来实现你的游戏开发之梦。
发表于 2011-6-10 15:02 | 显示全部楼层
回复 8 # 好时 的帖子

再问一个问题,一定要诗吗,词行吗?
【武侠.中国】铁血丹心论坛(大武侠):致力于推广和发展武侠文化,让我们一起努力,做全球最大的武侠社区。
可能是目前为止最好的金庸群侠传MOD游戏交流论坛,各种经典武侠游戏等你来玩,各种开源制作工具等你来实现你的游戏开发之梦。
 楼主| 发表于 2011-6-10 15:12 | 显示全部楼层
回复 9 # 天上银狐2 的帖子

当然没问题啦
【武侠.中国】铁血丹心论坛(大武侠):致力于推广和发展武侠文化,让我们一起努力,做全球最大的武侠社区。
可能是目前为止最好的金庸群侠传MOD游戏交流论坛,各种经典武侠游戏等你来玩,各种开源制作工具等你来实现你的游戏开发之梦。

本版积分规则

小黑屋|手机版|铁血丹心

GMT+8, 2024-5-3 05:06

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表