你有没有发现,无论是院线进口大片,还是网上的美剧、韩剧和日剧,在对白翻译中都竭尽所能地使用中国俚语、俏皮话,甚至还大量运用了网络语言和流行语。这种现象在去年的《加菲猫2》中就已经开始,当那只肥肥的,满身懒筋的外国猫满嘴狂喷 “歇菜”、“猫咪我灰常灰常开心”、“我一直都是顶你的”、“满城尽带傻大木”这些现代时髦用语时,观众一下就爱上了它,以前那些全球流行的“加菲语录”早就被忘到九霄云外去了。 从信、达、雅的译制原则,到灵活地渗透更多口语,突出本地、娱乐和网络新语言,让我们转到屏幕后面,看看译制片的新鲜血液吧。 翻译正规军 老外笑了我们就应该笑 顾奇勇 上海电影译制厂签约翻译 代表作 《加菲猫2》《博物馆奇妙夜》等 经典译语 “满城尽带傻大木” “咱俩挺来电,可是没有夫妻相” “你太牛了,我是你的粉丝” “出来混,总是要还的”
圈里人都称顾奇勇为“老顾”,其实他年龄不大,30多岁,以前是大学英语老师,挺受学生追捧,后来赶上了“七年之痒”,觉得不爽,辞职单干了。10年来一直为上海译制片厂做翻译,目前是上海电影译制片翻译组最牛的大腕,擅长在翻译中加入新词和俚语,连老一辈配音女王丁建华都不得不说:“我们的那些新词都是从顾奇勇那儿学来的。” 提起他在电影里使用的新词,老顾挺惊讶,一遍遍问记者:“这词新吗?大家都说了很久了吧,要是真的特别新,我也不用,怕观众听不懂!” 老顾说,使用这些词就是不想让原剧的笑点流失掉,“加菲猫系列剧中有很多本土的笑点,如果你把笑点贪污了,那就什么都没有了,我特别不能忍受老外看着特搞笑的东西,我们看了却无动于衷,他们笑了我们就应该笑!”
|
|
《加菲猫2》中“满城尽带傻大木”让明白人笑得前仰后合,直到现在,老顾一听这句话还是“哈哈”的笑个不停,“‘满城尽带傻大木’如果按照原句直接翻译就是‘放眼望去,我看到了一大帮牲畜园里的动物!’这话你觉得有意思吗?当时的画面是加菲猫想联合一堆呆头呆脑的动物反抗,我就想起了张艺谋的电影《满城尽带黄金甲》和胡戈的网络短片《鸟龙山剿匪记》里讽刺萨达姆的‘傻大木’,移花接木,恶搞一下,肯定有效果,而且场景也比较相符。” 从“满城尽带傻大木”开始,老顾的翻译里老是冷不丁地冒出几句正火的流行语,《博物馆奇妙夜》玩的更加巧妙,当馆长瞅见游客乱碰东西嚷出 “素质,注意素质!”(出自《疯狂的石头》,后来成为盛行的口头语)、小人国里的牛仔小帅哥无奈叹息“出来混,总是要还的!”(出自《无间道》),不得不佩服他这些词都是怎么想出来的。
“我喜欢看电影,什么电影都看,大烂片也看,那些话不是我硬记下来的,突然看画面,灵感一下子就来了。”老顾说着突然冒出了句“你太有才了”,“这以后就完全可以用在电影里,比如一个外国人说:You are brilliant!或 You are fantastic!翻译成“你太有才了”,绝了!” 平时没事干的时候,老顾就一古脑泡在论坛里,熟悉他的人都知道他的名字叫sevenswords,“我一直混论坛,以前泡DVD论坛,后来发现好多人老在那儿骂来骂去的,觉得无聊,现在就改成潜水了,去各处瞎转悠。有些网络的词是从那里来的!” 网上有人批评这些新词会限制很多观众,比如年龄大一点的就看不明白,老顾解释说:“像《加菲猫》和《博物馆奇妙夜》这样的影片观众大多是经常上网和熟知流行语言的年轻人,上了年纪的人恐怕不会掏腰包去看,如果是文艺片,就会变得严肃一些,不过使用俚语和俗语是电影翻译能生存下去的捷径!”
改朝换代的译语 随着人们说话方式的改变,电影翻译也不得不放弃以前的阳春白雪向口语化转型,说 “人话”成了翻译界的最低以及最高标准。为了让以前的经典译制影片跟上时代,很多翻译家们开始对老影片“重解”,下面是某网友在论坛中列出的5部经典电影前后翻译大对比: 1.苏联影片《唐·吉诃德》 原剧中一个牧人在向桑乔诉说有女人想欺骗他时,说:“……那当然是魔鬼在捣鬼!” 现改为,牧人:“……那当然是狐狸精在捣鬼!”
|
|
美国影片《凡尔杜先生》 原剧中皮埃尔骂莉娜:“你这老傻瓜!”莉娜:“别这样对我说话!我不是你老婆!” 现改为,皮埃尔:“你这傻女人!”莉娜:“嘴里放干净点!我不是你老婆!”
|
|
英国影片《水晶鞋与玫瑰花》 原剧中后母呵斥灰姑娘 “这可恶的女孩子在哪儿?” 现改为,后母:“这死丫头她在哪儿?
|
|
法国影片《虎口脱险》 原剧中朱利埃特说:“历险还要继续,太有意思了,对吗?” 现改为,朱利埃特:“好戏还在后头,真够刺激的,对吗?”
|